“高教社杯”口译比赛
当前位置:首页 > “高教社杯”口译比赛

首届“高教社杯”全国英语口译大赛说明

发布者: 网站管理员   发布时间: 2012-06-12
大赛总体设计:
1. 只考察交替传译。
2. 复赛形式参考人事部翻译资格证考试口译三级,水平接近二级。
3. 初赛由各参赛学校自行组织,由组委会提供一套样题。参赛学校可以直接使用该套题进行初赛,也可参照样题自行命题。
4. 复赛题由组委会命题,共三套,形式和难度与样题完全一致,各赛区可以抽取使用。
5. 决赛分为上下两个半场,具体环节见“决赛设计”。
 
复赛设计:
复赛分为三个环节,中译英(2分钟)、英译中(2分钟)和对话互译(3分钟)。
采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。
 
决赛设计:
决赛上半场在上午举行,考察选手的英译中。篇章事先录制为2分钟的视频或者音频,选手现场依次进行交替传译。
决赛下半场在下午举行,考察选手的中译英。现场组织一场辩论会,由八名专家担任辩手,围绕一个辩题按顺序依次发言,每人每轮发言时间为1.5分钟。1—8号选手分别担任八位辩手的译员,将其发言译成英语。八名辩手均发言一次后,换上9—16号选手,辩论继续进行下去,直至所有选手完成比赛。
 
 
竞赛大纲
 
序号
题型
题量
时长
1
中译英
200词左右的英语讲话一篇
2分钟
2
英译中
150词左右的英语讲话一篇
2分钟
3
互译(对话)
300字/词的双语对话一段
3分钟
 
考察基本要求:
1. 掌握6000个以上英语词汇;
2. 比较了解中国和应用国家的文化背景知识;
3. 了解近一年来的重大国际国内事件;
4. 胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。
 
考察要点:
1. 发音正确,吐字清晰;
2. 语言表达规范,语流顺畅,语速适中;
3. 能熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转换、断句等;
4. 完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;
5. 语体符合原语的基本特点,无明显偏移。
 
考察内容范围:
1. 中国外交与国际关系;
2. 中国对外贸易和商务交流;
3. 中国对外文化交流;
4. 近一年来中国社会的热点话题,如醉驾、生态环境、学术腐败等;
5. 世界局势(近一年的重大事件);
6. 世界经济。
 
 
 
Part I Interpret the following passage from Chinese into English
交通部门发布的数据显示今年上半年全国有超过22万次醉酒驾车,比去年增长百分之九。由于醉酒驾车已在城市里日益泛滥,许多人呼吁对醉驾者进行更为严厉的惩处。//
在中国,醉酒驾车目前被定为交通肇事,如无交通事故,醉驾司机可拘留最长15日。然而,许多人认为,对醉驾处罚过轻是醉酒驾车数量不断增长的主要原因。//
一个法律专家团正在向最高人民法院建议将醉酒驾车定性为刑事案件,不论司机有无造成事故。公安部表示,将会同其他政府部门进行讨论,确定是否增大对醉驾的处罚力度。//
 
Part II Interpret the following passage from English into Chinese
Last year, President Asif Ali Zardari after meeting President Hu Jintao had vowed that he would come to China every three months. He is fulfilling that promise today by visiting this most developed province of China – Guangdong – whose economy is comparable to some of the most developed economies in the world. //
Pakistan and China are good neighbors, good friends, good brothers, and good partners. Our friendship is forever. It’s a friendship of all weathers and all times, which resonates in the hearts of the people in the two countries. //
Our two countries are joined by rivers and mountains, but our friendship is deeper than oceans, higher than mountains, sweeter than honey, and stronger than steel. The President’s visit to Guangdong and the warm hospitality of the Government and people of Guangdong will make this friendship even deeper, sweeter and stronger. //
 
Part III Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the dialogue only once.
工作人员:先生,欢迎您来到我们的国家体育场!首先,您已经知道了,这个体育场是北京奥运会最重要的比赛场馆。
Visitor: Yes. I had done quite a bit a research on Beijing before I came and I have read a lot about his stadium. Still, I am quite amazed with this building in front my own eyes. Magnificent indeed! Tell me more about the stadium, please.
工作人员:好。这个体育场是2003年12月破土动工的,它的占地面积是25.8万平方米。这是个标准的400跑道体育场,共有91,000个座位。
Visitor: It looks like a huge bird’s nest. How creative! They say the designer of the stadium is from Switzerland. Is that right?
工作人员:不确切。实际上,这座体育场是瑞士的赫尔佐克与德默朗公司和中国建筑设计院联袂设计的。这个大鸟巢象征着人与自然的和谐。
Visitor: I know what you mean. How would people feel when they sit in there for the opening and closing ceremonies of the Beijing Olympic Games? They would be moved like I am now, I guess. It is really a piece of grand and meaningful architecture. And it must be a very costly one. I was wondering how it will be used after the Games.
工作人员:这是很多人都关心的问题。如果不把它有效地利用起来势必是个不小的浪费。我觉得这座体育场到时候还会是个举办国内和世界体育赛事的主要场地,这里也会组织其它文化娱乐活动。
Visitor: That would be great. By the way, do you happen to know how many venues are going to serve the Beijing Olympic Games? There must be quite a number of them. That’s nothing unexpected. The previous Games did more or less the same thing. I suppose the venues may not be too far away from Beijing.
 
 
参考答案:
Part I Chinese to English
Data released by the traffic authority show that there were more than 220,000 cases of drunk driving nationwide in the first half of the year, up nearly 9 percent year-on-year. As drunk driving has become increasingly serious in cities, many people have called for more severe punishment for violators.
In China, drunk driving is currently considered a traffic violation, and drivers can only be detained for up to 15 days if they do not cause an accident. But many say the light penalty is the primary reason why drunk driving has been on the rise.
A panel of legal experts recently suggested to the Supreme People’s Court that drunk driving should be treated as a crime regardless of whether or not the driver causes an accident. The Ministry of Public Security says it will start discussions with other government departments to determine whether it is necessary to increase the penalties for drunk driving.
 
Part II English to Chinese
去年,阿西夫·阿里·扎尔达里总统在与胡锦涛主席会见后表示,他将每三个月到中国访问一次。今天,总统实践了自己的诺言,来到中国经济最为发达的省份——广东。广东的经济实力可以与世界上一些最发达的经济体媲美。
巴基斯坦和中国是好邻居、好朋友、好兄弟、好伙伴。我们的友谊是永恒的。这是一种全天候和全方位的友谊,在我们两国人民的心中得到共鸣。
我们两国山水相连,而我们的友谊比海深、比山高、比蜜糖更甜、比钢铁更坚。总统此次访问广东,收到广东政府和人民的热情款待,将进一步加深和加强这种友谊。
 
Part III Dialogue
Staff: Welcome to our National Stadium, sir! Well, to begin with, as you know, this venue will be the most important one in the Beijing Olympic Games.
游客:是。我来之前做了不少有关北京的研究,也的确读了一些关于这座体育场的材料。但是,这座建筑一出现在我的眼前,我还是感到很震撼。太壮观了!再给我介绍介绍有关情况吧。
Staff: All right. The groundbreaking was made in December 2003, and the stadium covers an area of 258,000 square meters. This is a standard 400-meter-track stadium, and it has 91,000 seats.
游客:这个体育场真像一个大鸟巢。太有创意了!听说设计师是瑞士人。真的吗?
Staff: Not exactly. As a matter of fact, it is co-designed by Herzog & DeMeuron from Switzerland and China Architecture Design Institute. This huge bird’s nest symbolizes harmony between man and nature.
游客:我知道你的意思。北京奥运会的开幕式或闭幕式上,人们坐在那里,他们会有怎样的感受?我想他们会像我现在一样深受感动。真是座宏伟的寓意深刻的建筑。耗资一定很大。我在想奥运会之后你们会怎么使用这个体育场。
Staff: This is what many people are concerned about. It would be a big waste if it were not used wisely. I think this stadium will continue to be a major venue for sport events at both national and international levels, and it will also stage other cultural and entertainment activities.
游客:那就好。对了,你知道在这届奥运会中会有多少比赛场地投入使用吗?肯定为数不少。这倒是意料之中的事。以前的奥运会也大致是这么做的。大概那些场馆不会离北京太远。
 
 
撰稿人:大赛组委会 詹成(广东外语外贸大学)
2009年8月26日
  • 版权所有:绍兴文理学院元培学院外国语系 | 技术支持:海马科技